Viadi tras l’Helvezia – Viaggio in Elvezia – Voyage en Helvétie – E Reis dur Helvetie

1710

Kms parcourus

Bestellung des Albums * ordinare il libro-album

Alla boutique online

couverture et pochette ensemble - helvetica - françois vé

Dossier du projet

Quattro lingue per un progetto musicale itinerante
Ein wandelndes Musikprojekt in vier Sprachen
Quater linguas per in project musical en viadi
Quatre langues pour un projet musical itinérant

En cliquant sur la couverture, parcourez le dossier (pdf)

François Vé - Helvetica - 2019 - Dossier

français

Helvetica est né un jour de printemps, alors que je me demandais ce qu’il y avait de bernois en moi, de cette moitié d’origine cachée derrière une langue dont je ne connaissais que peu de mots.

Quelques mois après avoir écrit des chansons autour de mes racines vaudoises et protestantes, voilà que s’ouvrait une nouvelle idée où tout semblait possible, où tout semblait léger.

Dès lors, je me suis mis à chercher des livres et de l’aide pour écrire quatre chansons en bärndütsch, des titres qui au final empruntent des expressions à d’autres dialectes ou à l’allemand. Une cinquième chanson en walliserditsch a ensuite suite vu le jour.

Puis, en septembre, j’ai découvert le romanche avec ses cinq idiomes, ses vallées, ses trains rouges, sa musicalité.

Les chansons en français, en italien et en dialecte tessinois ont été les dernières à naître. C’est à travers elles que l’idée m’est venue d’appeler ces titres par des noms de villages, pour certains pris au hasard sur une carte de la Suisse. Des villages que je suis allé filmer avec ma caméra super 8, au mois de février.

Helvetica est aussi un projet ”voyage” qui m’emmène et m’emmènera chanter ces chansons dans toute la Suisse accompagné de mon vélo cargo.

rumansch grischun

Helvetica è naschì in bel di da primavaira, lez di che jau ma sun dumandà quant’olma bernaisa ch’i dettia en mai, questa part oriunda tschelada davos ina lingua da la quala jau enconuscheva be dus trais pleds.

Varsaquants mais suenter avair scrit chanzuns enturn mias ragischs vadaisas e protestantas s’è pia averta ina nova idea nua che tut pareva pussaivel, tut pareva liger.

Jau hai damai tschertgà cudeschs ed auters agids per scriver chanzuns en bärndütsch: Quatter titels ch’emprestan la finala er anc expressiuns dad auters dialects ubain dal tudestg en general. Ina tschintgavla chanzun è naschida en walliserditsch.

Il settember hai jau lura scuvert il rumantsch cun ses tschintg idioms, sias valladas, ses trens cotschens, sia musicalitad.

Las chanzuns franzosas, talianas e dialectalas tessinaisas èn stadas las davosas. Tras quellas m’è er vegnida l’idea da titular las chanzuns cun nums da vischnancas, clegids per casualitad or da la charta da la Svizra. Vischnancas che jau sun lura stà a filmar cun mia camera super 8, il mais da favrer.

Helvetica è però er in project «sin viadi»: jau chant tut questas chanzuns viagiond cun mes velo cargo tras l’entira Svizra.

züritüütsch

Helvetica isch amene Früeligstag geboore, won ich mich gfröget han, was es eigetli Bärnerisches i mir hät. Was isch mit däre Helfti vo minere Härkunft wo sich hinder ere Schpraach versteckt, won i nu wenig Wörter dervoo verstah?

E paar Mönet nachdäm i Lieder rund um mini waadtländische proteschtantische Wurzle gschribe gha han, hät sich e nöii Idee uftaa. Da hät mi plötzli alles mögli und liecht tunkt.

Vo deet aa han i Büecher gsuecht und Hilf zum vier bärndütschi Lieder schriibe. Die Lieder händ dänn au na Uusdrück vo andere Dialäkt und vom Schriftdütsche überchoo. Es föifts Lied isch schliessli no uf walliserditsch geboore.

Und dänn, im Septämber, han i no s Romanisch entdeckt mit sine föif Idiom, sine Täler, sine rote Züüg, sinere Musikalität.

Ganz zletscht sind no d Lieder uf französisch, italiänisch und im Tessinerdialäkt geboore. Bi däne Lieder isch mer dänn d Idee choo, ich chönnt ene Titel gää vo Dorfnäme. Die Näme han i zum Teil ganz zuefällig uf ere Schwiizercharte usgläse und bin die Dörfer dänn im Februar go filme mit minere Super-8 -Kamera.

Helvetica isch au es «Reiseprojäkt» wo mich mit miim Cargovelo i de ganze Schwiiz umefüert. A villne verschidene Ort wird ich dänn miini Lieder singe.

italiano

Helvetica è nata un giorno di primavera in cui mi chiedevo che cosa ci fosse di bernese in me, di quella metà d’origine celata dietro una lingua di cui conoscevo solo qualche parola.

Alcuni mesi dopo aver scritto canzoni sulle mie radici vodesi e protestanti mi si apriva una nuova idea in cui tutto sembrava possibile, in cui tutto sembrava leggero.

Mi sono quindi messo a cercare libri e aiuto per scrivere quattro canzoni in bärndütsch, quattro titoli che alla fin fine prendono in prestito espressioni da altri dialetti o dal tedesco. Un’altra canzone è poi nata in walliserdütsch.

Poi, in settembre, ci fu la scoperta del romancio e dei suoi cinque idiomi, le sue valli, i suoi trenini rossi, la sua musicalità.

Le canzoni in francese, in italiano e in dialetto ticinese furono le ultime a nascere. Attraverso di loro mi è venuta l’idea di intitolare questi pezzi con nomi di paesi, alcuni dei quali scelti a caso sulla cartina della Svizzera. Paesi che sono poi andato a filmare con la cinepresa super 8, nel mese di febbraio.

Helvetica è anche un progetto di «viaggio» che mi porta e mi porterà a cantare queste canzoni in tutta la Svizzera, accompagnato dalla mia bici cargo.